Пара слов о «мастерской синхронного перевода». Прошлогодний опыт с преподаванием был, в общем, успешен. «В общем» — потому, что, увы, до ума довести начатое не удалось в основном в связи с тем, что построено все было только под одного преподавателя (живущего в ГП под именем Green_Light) — а преподаватель еще и активно практикующий переводчик, соответственно месяц непрерывной работы «в полях» — и нет группы. А потом еще и переезд в новый офис «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (далее — ББ), на чьей площадке все происходило.
Но тем, что удалось сделать, и студенты, и преподаватель, и ББ были довольны. Идея живет, переезд успешно завершен, все оживилось — и вот я снова брожу по сети в поисках «жемчужных зерен» — того, что можно давать студентам на перевод.
Нашла кое-что интересное, по-моему. Специфический материал: упражнения для судебных переводчиков-синхронистов. Файл в формате mp3 + зрительная опора-«учебник». Все скачивается бесплатно с сайта New Jersey Courts. Все действует. В учебнике четыре упражнения. Немного, зато «из первых рук».
Ссылка для тех, кому интересно
На той же странице — рекомендуемые словари и дополнительные ссылки. Ни то, ни другое оценить не могу, так как подробно не смотрела. А вот упражнения вполне хороши.
|
А про набор волонтеров-синхронистов на ЮТИК почему не пишешь? Стесняешься?
Я про такие вещи ретроспективно пишу обычно. Потому что процесс же развивается, а я его по завершении анализировать люблю. Или ты о том, чтобы объявить о процессе и чтобы люди знали и себя предлагали? Тогда да. Тогда надо.
Да, про набор. Я писала в новостной ленте, но личное объявление тоже может быть услышанным.